. |
Para muitas pessoas, Armando pode estar bem enraizado na categoria dos nomes de velho, cheirando a poeira e a mofo, nas distinções de nomes datados, ultrapassados. No Brasil, tem a famigerada piada da família Pinto (desnecessário), e por isso é inviável de ser usado nos dias de hoje. Por isso, registros desse nome são indubitavelmente zerados.
Armando é
a versão portuguesa, espanhola e italiana do germânico Herman, cujo
significado é "soldado", "homem do exército"
- pela combinação dos elementos hari (exército) e man (homem).
Uma das variantes de Armando é Herman, que em
Portugal todos associamos ao famoso humorista e entertainer Herman
José (português com raízes alemãs).
Variante: Ermanno (Italiano)
Outras línguas: Hariman, Herman, Hermanus (germânico antigo), Herman (dinamarquês), Herman, Hermanus, Harm, Mannes (holandês), Herman (em Inglês), Hermanni (finlandês), Armand (francês), Hermann (alemão), Maan (limburguês), Herman (norueguês), alemão (russo), Herman (esloveno), Herman (sueco)
Das grafias citadas acima, acho Ermanno uma alternativa muito melhor. Além de não ter a terminação -ando, ele ainda tem semelhança com a palavra espanhola para "irmão" (hermano).
A própria terminação –ando
é pobre em termos de registros e de adeptos. Mas existe uma tendência bem
significativa de recuperar nomes antigos,
e por isso, salvo a piada de mau gosto, acredito que Armando tem
potencial para voltar a ser utilizado.
.
Nenhum comentário:
Postar um comentário