. |
Gessica é a variante italiana do nome Jessica. A língua italiana, até pouco
tempo atrás, não possuía a letra J no alfabeto, de modo que o som era escrito
com G. Assim, o nome Jessica foi adaptado para o italiano escrito dessa forma. Hoje
em dia, Jessica já é usado também na Itália.
Em outros países temos as variantes Xhesika (albanês), Jessika (checo),
Yiskah, Iscá, Jescha (hebraico), Jessica (frances), Tzesika (grego moderno),
Iekika (havaiano), Jessica, Jessika, Jessicah, Jesica, Jesika (inglês),
Jessalyn, Jess, Jessa, Jesse, Jessi, Jessy, Jessye (apelidos em inglês), Dżesika
(polonês).
Gessica – ou o original Jessica – é um nome literário. Ele foi usado a primeira
vez por William Shakespeare na peça O mercador de Veneza, onde Jessica é a
filha de Shylock, um comerciante judeu. Shakespeare provavelmente se baseou no
nome Isca (ou Iscá, em algumas traduções da Bíblia em português), um filho de
Haran, irmão de Abraão, mencionado brevemente no Velho Testamento (Genesis, 11:
29), cujo nome deriva de Yiskah, adaptado para o grego como Ieskha, e no latim
para Jesca.
“Tanto Abrão como Naor
casaram-se. O nome da mulher de Abrão era Sarai, e o nome da mulher de Naor
era Milca; esta era filha de Harã, pai de Milca e de Iscá” (Genesis, 11: 29).
Seu significado é referido como “olhar, contemplar”, e por
interpretação, “aquele que contempla” ou “ele contempla”. Na
Bíblia, como é possível perceber, esse era um nome masculino, que é usado na
versão shakespeariana como um nome feminino há tempo suficiente para
legitimá-lo como tal.
Jessica foi o nome mais popular durante os anos 80 e 90 nos Estados
Unidos. Em 2005 ele ficou em primeiro lugar entre os nomes femininos usados em territórios
da Inglaterra e País de Gales. Antes de meados do século XX, no entanto, era
raro.
Uma das poucas referências que encontrei com o nome Gessica
escrito nessa grafia é a modelo italiana Gessica Gusi. Na Wikipédia italiana
encontramos ainda uma política da Itália chamada Gessica Rostellato.
.
Nenhum comentário:
Postar um comentário