Pesquisando sobre o
maravilhosíssimo novo filme da Disney com sua bafônica personagem Moana, já exaltando as muitas
qualidades desse novo nome à nossa disposição, percebi que somente no Brasil e
Estados Unidos o nome do filme e da personagem é Moana. Na Europa, o nome da
personagem é Vaiana.
Pelas matérias que estão disponíveis a respeito por toda a
Internet, essa mudança desagradou a maioria dos europeus. A alteração tão
radical é pouco habitual numa era em que a divulgação dos grandes filmes é
global. Graças à internet, as notícias sobre cinema chegam com os títulos em
inglês e é por estes que cada vez mais as pessoas os reconhecem.
Por isso, do primeiro "Crepúsculo", que passou
para "A Saga Twilight" nos filmes que se seguiram, a "The Hunger
Games" e "(Inside Out)" (assim mesmo, com parêntesis e tudo),
além do incrível de "Flags of Our Fathers", um caso que seria
impensável há 25 anos, não faltam exemplos de títulos em Portugal que
aproveitam o reconhecimento, marketing e até sucesso que já vem de fora.
Inclusive, em grupos portugueses, já me foi possível ler críticas
ferrenhas ao fato de que os livros de Harry Potter traduzido para o português brasileiro,
trazem nomes traduzidos também, como por exemplo Cedrico (Cedric), Lilá
(Lavender), Albus (Alvo), Ginny (Gina), etc. Deve ter sido um choque para
Portugal ver que dessa vez, o Brasil adotou o título original enquanto eles
terão uma versão com o nome trocado.
Hollywood é uma marca global e por isso causa muita
estranheza que a nova princesa da Disney, a adolescente corajosa da Polinésia,
tenha sido apresentada nos EUA como Moana, enquanto toda a comunicação oficial
voltada para alguns países da Europa se refira à Vaiana. Portugal, Espanha,
França, Alemanha, Bélgica, Holanda, Suécia, Croácia e Hungria são alguns países
onde a animação será conhecida como "Vaiana". Na Rússia, mantém-se
"Moana".
A reação de vários internautas a uma mudança tão grande não
tem sido muito positiva, mas pesou na decisão o fato de "Moana" ser
uma marca registada em vários países europeus - em Espanha, por exemplo, uma
empresa de perfumaria detém o "Moana Bouquet". "Em Portugal, a Disney decidiu alterar o nome do filme intitulado
'Moana', nos EUA, para 'Vaiana' apenas para que este tenha um título único e se
diferencie de outros serviços de entretenimento", adiantou fonte
oficial da Disney Portugal.
Será que seria para se diferenciar do Brasil?
Na Itália, segundo a
Veja, o título do filme será "Oceania", mas a personagem também
se vai chamar Vaiana.
A decisão terá sido tomada, referiram várias fontes no país, para evitar a
associação a Moana Pozzi, uma famosa atriz pornográfica no final dos anos 1980
e início dos 1990, que faleceu em 1994 aos 33 anos. Que coisa mais esdrúxula,
não?
A Disney Itália não quis comentar a alteração do nome. Uma
fonte do estúdio na Califórnia disse que “títulos
em territórios estrangeiros são alterados por uma ampla variedade de razões”.
De acordo com o Observatório
Portugal, as razões variam de território para território e tudo depende da
realidade cultural de cada região. As fontes informam ainda que não é, de todo,
pouco usual que esta situação aconteça — aliás, são vários os casos em que os
títulos são alterados para que melhor se adequem à realidade de cada país.
O estúdio teria decidido substituir o nome para evitar que
crianças encontrem material bem diferente da animação na internet. “Se você digitar Moana no Google na Itália,
você corre o risco de encontrar vídeos pornográficos. Mudar isso seria muito
caro e um desperdício de dinheiro”, explicou um especialista ouvido pela
revista Variety. Apesar de ter morrido em 1994, Moana Pozzi é um nome conhecido
na Itália até hoje.
Azar dos europeus de língua portuguesa, espanhola e italiana,
já que Moana é um nome lindíssimo, de origem maori, e que significa “mar profundo”, enquanto Vaiana é possivelmente
uma tentativa estupida de abreviar “havaiana”. Gente, a personagem da Disney
tem o nome da marca do meu chinelo abreviado? Pode isso, produção?
Vaiana tem vários problemas: Poderia ser uma frase imperativa com interjeição, do tipo "Vai Ana!", lembra "vaia" e lembra o chinelo havaiana - não me levem a mal, chinelo havaiana é a melhor invenção da humanidade depois da roda e da Internet - mas não para um nome próprio!
A Revista Cinemania explica que Vaiana é um nome taitiano que significa "água da caverna". Infelizmente, não temos como comprovar essa informação.
A Revista Cinemania explica que Vaiana é um nome taitiano que significa "água da caverna". Infelizmente, não temos como comprovar essa informação.
Tô com muita pena das criancinhas europeias que ao invés que serem fãs da Moana, serão fãs da Vaiana. Que lástima, gente!
.
ola turu pão tenho 20 anos
ResponderExcluirO nome Vaiana não é nenhuma tentativa estupida. Vaiana é um nome antigo, eslavo e significa "linda". A única tentativa estupida aqui, e esta publicação.
ResponderExcluirPessoalmente, como e gosto mais das versoes originais, gostaria ue se chamasse Moana aqui em portugal... mas fazer o que? eu nao mando ^^
ResponderExcluir