quinta-feira, 16 de fevereiro de 2017

Vaiana: o nome da Moana em países europeus

 
.


Pesquisando sobre o maravilhosíssimo novo filme da Disney com sua bafônica personagem Moana, já exaltando as muitas qualidades desse novo nome à nossa disposição, percebi que somente no Brasil e Estados Unidos o nome do filme e da personagem é Moana. Na Europa, o nome da personagem é Vaiana.

Pelas matérias que estão disponíveis a respeito por toda a Internet, essa mudança desagradou a maioria dos europeus. A alteração tão radical é pouco habitual numa era em que a divulgação dos grandes filmes é global. Graças à internet, as notícias sobre cinema chegam com os títulos em inglês e é por estes que cada vez mais as pessoas os reconhecem.

Por isso, do primeiro "Crepúsculo", que passou para "A Saga Twilight" nos filmes que se seguiram, a "The Hunger Games" e "(Inside Out)" (assim mesmo, com parêntesis e tudo), além do incrível de "Flags of Our Fathers", um caso que seria impensável há 25 anos, não faltam exemplos de títulos em Portugal que aproveitam o reconhecimento, marketing e até sucesso que já vem de fora.

Inclusive, em grupos portugueses, já me foi possível ler críticas ferrenhas ao fato de que os livros de Harry Potter traduzido para o português brasileiro, trazem nomes traduzidos também, como por exemplo Cedrico (Cedric), Lilá (Lavender), Albus (Alvo), Ginny (Gina), etc. Deve ter sido um choque para Portugal ver que dessa vez, o Brasil adotou o título original enquanto eles terão uma versão com o nome trocado.

Hollywood é uma marca global e por isso causa muita estranheza que a nova princesa da Disney, a adolescente corajosa da Polinésia, tenha sido apresentada nos EUA como Moana, enquanto toda a comunicação oficial voltada para alguns países da Europa se refira à Vaiana. Portugal, Espanha, França, Alemanha, Bélgica, Holanda, Suécia, Croácia e Hungria são alguns países onde a animação será conhecida como "Vaiana". Na Rússia, mantém-se "Moana".

A reação de vários internautas a uma mudança tão grande não tem sido muito positiva, mas pesou na decisão o fato de "Moana" ser uma marca registada em vários países europeus - em Espanha, por exemplo, uma empresa de perfumaria detém o "Moana Bouquet". "Em Portugal, a Disney decidiu alterar o nome do filme intitulado 'Moana', nos EUA, para 'Vaiana' apenas para que este tenha um título único e se diferencie de outros serviços de entretenimento", adiantou fonte oficial da Disney Portugal.

Será que seria para se diferenciar do Brasil?

Na Itália, segundo a Veja, o título do filme será "Oceania", mas a personagem também se vai chamar Vaiana. A decisão terá sido tomada, referiram várias fontes no país, para evitar a associação a Moana Pozzi, uma famosa atriz pornográfica no final dos anos 1980 e início dos 1990, que faleceu em 1994 aos 33 anos. Que coisa mais esdrúxula, não?

A Disney Itália não quis comentar a alteração do nome. Uma fonte do estúdio na Califórnia disse que “títulos em territórios estrangeiros são alterados por uma ampla variedade de razões”. De acordo com o Observatório Portugal, as razões variam de território para território e tudo depende da realidade cultural de cada região. As fontes informam ainda que não é, de todo, pouco usual que esta situação aconteça — aliás, são vários os casos em que os títulos são alterados para que melhor se adequem à realidade de cada país.

O estúdio teria decidido substituir o nome para evitar que crianças encontrem material bem diferente da animação na internet. “Se você digitar Moana no Google na Itália, você corre o risco de encontrar vídeos pornográficos. Mudar isso seria muito caro e um desperdício de dinheiro”, explicou um especialista ouvido pela revista Variety. Apesar de ter morrido em 1994, Moana Pozzi é um nome conhecido na Itália até hoje.


Azar dos europeus de língua portuguesa, espanhola e italiana, já que Moana é um nome lindíssimo, de origem maori, e que significa “mar profundo”, enquanto Vaiana é possivelmente uma tentativa estupida de abreviar “havaiana”. Gente, a personagem da Disney tem o nome da marca do meu chinelo abreviado? Pode isso, produção? 

Vaiana tem vários problemas: Poderia ser uma frase imperativa com interjeição, do tipo "Vai Ana!", lembra "vaia" e lembra o chinelo havaiana - não me levem a mal, chinelo havaiana é a melhor invenção da humanidade depois da roda e da Internet - mas não para um nome próprio! 

A Revista Cinemania explica que Vaiana é um nome taitiano que significa "água da caverna". Infelizmente, não temos como comprovar essa informação. 

Tô com muita pena das criancinhas europeias que ao invés que serem fãs da Moana, serão fãs da Vaiana. Que lástima, gente! 



.

3 comentários:

  1. O nome Vaiana não é nenhuma tentativa estupida. Vaiana é um nome antigo, eslavo e significa "linda". A única tentativa estupida aqui, e esta publicação.

    ResponderExcluir
  2. Pessoalmente, como e gosto mais das versoes originais, gostaria ue se chamasse Moana aqui em portugal... mas fazer o que? eu nao mando ^^

    ResponderExcluir