. |
Polona é uma forma eslovena de Apolônia,
no caso, de Apolonija, que é um
nome feminino de uso bem difundido há tempos atrás por estar associado ao deus
Apolo. Assim, Polona pode ser
considerado uma variação do significado “pertencente à Apolo” ou coisa
parecida. Apolo, viria do grego Apollon, de significado
desconhecido, talvez relacionado com um elemento indo-europeu que significa
"força". Outra teoria afirma que Apollo seria
equiparado ao deus da Anatólia, cujo significado é possivelmente "leão
pai". Mais tarde, os gregos associaram o nome Apolo com o verbo
grego Apollymi, que significa "destruir".
Nomes relativos à Apolo eram
muito comuns por que Apolo era o deus grego da profecia, da medicina, da
música, da arte, do direito, da beleza e da sabedoria. Mais tarde ele se tornou
o deus do sol e da luz.
Aparentemente, parece ser bem
usado na Eslovênia, já que aparece no Ranking de 2012 na 95ª posição, o
equivalente a Ana Lívia no ranking brasileiro do BabyCenter de 2015. No Behind The Name, ele só aparece no ranking esloveno. Talvez
um pouco dessa popularidade se deva à Polona
Hercog, uma tenista eslovena.
Diminutivo: Lone (que,
junto com Loni, é um nome extremamente recorrente entre
mulheres de meia idade no Sul do Brasil onde há mais incidência de imigração
alemã, por sinal).
Outras línguas: Apollonia (em
grego antigo), Apolena (Checo), Apolline (francês), Apolónia,
Pola (polonês), Apolónia (Português), Apolónia (Português
(Brasil)), Apolena (eslovaco), Apolónia, Polona (esloveno).
Achei Polona um nome bem interessante por que, numa primeira olhada, ele
lembra Paloma, um nome que eu adoro, e também lembra Poliana, um nome que é
bastante popular no Norte e Nordeste do Brasil, apesar de ser raro no sul. Além
disso, também sustenta a mesma terminação de outros nomes que gosto muito: Fiona, Pomona e Leona. Para mim, Polona foi fácil de aceitar e gostar. Mas entendo
que pode não ser assim para todo mundo, e são poucos os argumentos que recebi a
favor deste nome nos fóruns e grupos que frequento.
Uma das pessoas respondeu que parecia Polônia escrito errado. Na verdade, Polônia significa "terra dos poloneses", sendo que polonês é uma palavra de significa "homem do campo", uma vez que "pole", na língua deles, significava "campo, terra". Ou seja, etimologicamente não são nem "parentes".
De qualquer forma, não é uma
terminação muito frequente por aqui, e por isso adquire um ar meio “fantástico”,
de personagem de livro ou de filme. De qualquer modo, acho que na Eslovênia o
pessoal não acha isso.
.
Nenhum comentário:
Postar um comentário