domingo, 22 de janeiro de 2017

Uso correto do "H" em nomes próprios

.




Não é uma dúvida incomum, quando se trata de nomes estrangeiros, ter dúvidas quanto à pronúncia ou à grafia. Uma das letras que mais causam dúvidas é o H. Hadassa, por exemplo, se pronuncia "hadassa" ou "adassa"? Qual a grafia correta, Henrique ou Enrique, Henrico ou Enrico? A resposta é: depende da língua.

Em português, H não tem som, como a gente aprendeu lá na primeira série, durante a alfabetização. Em espanhol também não (Hernando se lê "ernándo"). Em francês também não (Hughes se lê "ígue", esse I na verdade é um som entre o I e o U). O que acontece é que em nenhuma língua latina o H tem som no começo da palavra.

Mas atenção: em italiano, H não começa palavra a não ser no verbo “avere”. Então nenhum nome italiano começa com H!

Por sua vez, em inglês, o H se pronuncia (como um r aspirado): Harmony se lê rárh-mo-ni. Em alemão também (Hans se lê râns) - e o mesmo em todas as línguas de origem germânica, como o holandês.

O hebraico já é outro caso. Ele usa outro alfabeto, no qual há nada menos que três letras H, todas com sons, e com sons diferentes: o he, que soa como o H inglês, o heth, que soa como o J espanhol (mais ou menos como o rr em "carro"), e o khaf, que é um som vindo do fundo da garganta. O he também pode ser usado no final da palavra, e aí não tem som.

Já nas línguas celtas, a pronúncia varia: enquanto no bretão ele pode tanto ter o mesmo som do H inglês quanto ser mudo (dependendo do dialeto), no irlandês ele não existe de forma alguma como letra autônoma, funcionando apenas como sinal de alteração da letra (é complicado explicar: diversas consoantes irlandesas têm duas formas com pronúncias diferentes, antes elas eram indicadas com um fada - um acento -, mas na grafia moderna são indicadas com H).

Portanto, não existe uma regra geral para todas as línguas. O uso do H precisa ser observado para cada nome em cada idioma, de acordo com sua origem específica.

Um mesmo nome possui várias grafias dependendo da língua, e pronúncias diferentes em línguas diferentes. Voltando aos nossos exemplos: Hadassa se lê "radassa" em hebraico, mas "adassa" em português. No caso de Henrique, que na língua portuguesa se escreve assim e se lê "enrique", se escreve Enrique em espanhol, com quase a mesma pronúncia, e tem uma série de variações em outras línguas, como Enrico (italiano), Henry (inglês, que se lê rên-rhi), Henri (francês, que se lê ãnrí), Heinrich (alemão, que se lê ráin-rrik), Anraí (irlandês) etc.




** Shamaim (pseudônimo de uma de nossas colaboradoras) 
tem uma vasta experiência em nomes próprios, 
tendo estudado-os de modo autodidata ao longo de sua vida 
e participado por muitos anos de vários fóruns sobre 
o assunto, brasileiros e estrangeiros. Também possui 
vasto conhecimento em língua portuguesa e também 
sobre línguas estrangeiras, e atualmente, atua como moderadora






.

8 comentários:

  1. No caso do nome Liah preciso pronunciar liá ou posso pronunciar liá?

    ResponderExcluir
  2. No caso do nome Ishael eu posso pronunciar Israel?

    ResponderExcluir
  3. quero saber se eu escrever gael com um h :ghael,a pronuncia sers alterada???

    ResponderExcluir
  4. Minha filha se chama Myah, eu pronuncio como se não tivesse acento, mas algumas pessoas a chamam de Miá, aí eu corrijo e digo que não tem acento

    ResponderExcluir
  5. Fiquei numa dúvida, se o H não emite nenhum tipo de som referente a pronúncia das palavras no idioma português, então seria correto utilizar o H no início de palavras referente à sobre nomes, por exemplo: Almeida, posso utilizar o H no início da palavras, sendo, Halmeida?

    ResponderExcluir
  6. A pronúncia do nome Hadassa. Sabia, mas boa explicação. Como dizer, depende em qual país está.

    ResponderExcluir